dr hab. Katarzyna Lukas, prof. UG
Kontakt

Stanowiska zajmowane w jednostkach
- Konsultacje i terminy
- Biografia i osiągnięcia
- Profil naukowy
Terminy konsultacji:
Konsultacje w semestrze letnim 2020/21:
kontakt na platformie MS Teams po uprzednim umówieniu się mailowo:
środy 11.15-12.00
https://teams.microsoft.com/l/meetup-join/19%3ameeting_MWIwMDE3MDQtYzEzM...
piątki 13.00-13.45
https://teams.microsoft.com/l/meetup-join/19%3ameeting_MGJhMzZiMmYtODcwN...
Biografia:
Katarzyna Lukas, dr hab. nauk hum., absolwentka germanistyki UAM, zatrudniona w Instytucie Filologii Germańskiej Uniwersytetu Gdańskiego (od r. 2008 jako adiunkt, od 2019 - jako profesor uczelni). Stypendystka OEAD w Instytucie Tłumaczy Uniwersytetu Wiedeńskiego (2000/2001, 2004) oraz DAAD (Uniwersytet w Lipsku 2014). Monografie: Fremdheit – Gedächtnis – Translation: Interpretationskategorien einer kulturorientierten Literaturwissenschaft, Berlin 2018; Obraz świata i konwencja literacka w przekładzie. O niemieckich tłumaczeniach dzieł Adama Mickiewicza, Wrocław 2008 (wydanie niemieckie: Das Weltbild und die literarische Konvention als Übersetzungsdeterminanten. Adam Mickiewicz in deutschsprachigen Übertragungen, Berlin 2009). Współredakcja tomów zbiorowych, m.in. Translation im Spannungsfeld der „cultural turns“ (Frankfurt a.M.: Peter Lang 2013), Deutsch im Kontakt und im Kontrast. Festschrift für Prof. Andrzej Kątny zum 65. Geburtstag (Frankfurt a.M.: Peter Lang 2014). Publikacje w „Pamiętniku Literackim”, „Ruchu Literackim”, „Polonistyce”, „Convivium”, „Przestrzeniach Teorii”, "Studia Germanica Gedanensia". Współwydawca (wraz z Andrzejem Kątnym i Czesławą Schatte) serii "Danziger Beiträge zur Germanistik" w wydawnictwie Peter Lang - opis serii pod adresem:
https://www.peterlang.com/abstract/serial/DBG?rskey=NYwbPo&result=1
Członkostwo w organizacjach i towarzystwach naukowych:
Stowarzyszenie Germanistów Polskich (od 2009), Mitteleuropäischer Germanistenverband
Wyróżnienia i nagrody:
2007: nominacja do Nagrody im. Józefa Maksymiliana Ossolińskiego za najlepszą pracę doktorską z zakresu badań nad literaturą
2010: nagroda Rektora UG za pracę doktorską (Das Weltbild und die literarische Konvention als Übersetzungsdeterminanten, Berlin 2009)
2012: wyróżnienie za osiągnięcia dydaktyczne w konkursie im. Krzysztofa Celestyna Mrongowiusza (UG)
2014: nagroda zespołowa Rektora UG I stopnia za współredakcję czasopisma "Studia Germanica Gedanensia"
2019: nagroda Rektora UG za monografię Fremdheit – Gedächtnis – Translation: Interpretationskategorien einer kulturorientierten Literaturwissenschaft (Berlin 2018)
- Zainteresowania badawcze
- Publikacje
Teoria przekładu, komparatystyka, problematyka pamięci kulturowej
Książki i rozdziały w książkach:
Książki
1. Fremdheit – Gedächtnis – Translation: Interpretationskategorien einer kulturorientierten Literaturwissenschaft (= Danziger Beiträge zur Germanistik 56). Peter Lang, Berlin 2018. 464 s.
2. Obraz świata i konwencja literacka w przekładzie. O niemieckich tłumaczeniach dzieł Adama Mickiewicza. Oficyna Wydawnicza ATUT – Wrocławskie Wydawnictwo Oświatowe, Wrocław 2008. 370 s.
(wydanie niemieckie:)
Das Weltbild und die literarische Konvention als Übersetzungsdeterminanten. Adam Mickiewicz in deutschsprachigen Übertragungen. Frank & Timme, Berlin 2009. 404 s.
Redakcja naukowa
- Studia Germanica Gedanensia 41, Gdańsk 2019 (red. wspólnie z Andrzejem Kątnym i Izabelą Olszewską).
- Deutsch im Kontakt und im Kontrast. Festschrift für Andrzej Kątny zum 65. Geburtstag (= Danziger Beiträge zur Germanistik 48). Peter Lang, Frankfurt/M. 2014. 517 s. (red. wspólnie z Izabelą Olszewską).
- Translation im Spannungsfeld der “cultural turns” (= Studien zur Germanistik, Skandinavistik und Übersetzungskultur 7). Peter Lang, Frankfurt/M. 2013. 239 s. (red. wspólnie z Izabelą Olszewską i Martą Turską).
- Pragmalinguistische Aspekte der polylektalen Kommunikation (= Studia Germanica Gedanensia 27). Gdańsk 2012. 347 s. (red. wspólnie z Andrzejem Kątnym i Janem Sikorą).
- Sprach- und Kulturkontakte aus interkultureller Sicht (= Studia Germanica Gedanensia 25). Gdańsk 2011, 407 s. (red. wspólnie z Andrzejem Kątnym).
- Germanistik in Polen: Geschichte – Perspektiven – interdisziplinärer Dialog (= Danziger Beiträge zur Germanistik 39). Peter Lang, Frankfurt/M. 2011. 254 s. (red. wspólnie z Andrzejem Kątnym).
Współwyd. (wraz z Andrzejem Kątnym i Czesławą Schatte) serii "Danziger Beiträge zur Germanistik" w wydawnictwie Peter Lang - opis serii pod adresem:
https://www.peterlang.com/abstract/serial/DBG?rskey=NYwbPo&result=1
Studia i artykuły:
Artykuły
- Translatio i memoria. Język W.G. Sebalda jako medium pamięci w przekładach Małgorzaty Łukasiewicz, w: Przemysław Czapliński, Katarzyna Kończal (red.): Znaki katastrofy, spacje ocalenia. O twórczości W.G. Sebalda. Warszawa: IBL PAN 2020, s. 193-221.
- Two Aspects of Translational (Mis)understanding: In Literary Work and in Literary Reception, w: Understanding Misunderstanding. Vol. 1: Cross-Cultural Translation, ed. by Tamara Brzostowska-Tereszkiewicz, Magdalena Rembowska-Płuciennik, Beata Śniecikowska. Peter Lang, Berlin 2020, s. 85-110.
- Zur Erfahrung von Andersheit und Diversität in Iwona Chmielewskas Bilderbuch für Kinder abc.de (2015), w: Beate Sommerfeld, Eliza Pieciul-Karmińska, Michael Düring (red.): Kulturelle Diversität in der Kinder- und Jugendliteratur. Übersetzung und Rezeption. Berlin: Peter Lang 2020, s. 143-156.
- Trauma und Migrationserfahrung in Julya Rabinowichs Spaltkopf (2008) und Natascha Wodins Sie kam aus Mariupol (2017) aus gesellschaftskritischer Perspektive, w: Joanna Ławnikowska-Koper, Anna Majkiewicz (red.): Literarisierung der Gesellschaft im Wandel. Koordinaten der Gegenwartsprosa. Göttingen: Vandenhoeck & Ruprecht 2020, s. 181-200.
- Translatio and Memory as Cultural Metaphors. Analogies, Touch Points, and Interactions, w: Przekładaniec. A Journal of Translation Studies 2019, Special Issue: Translation and Memory, s. 108-133, tłum. Bartosz Sowiński, http://www.ejournals.eu/Przekladaniec/2019/Special-Issue-Translation-and.... Wersja polska: Translacja i pamięć jako metafory kulturowe. Analogie, punkty styczne, interakcje, w: Przekładaniec nr 39/2019, s. 22–50.
- Postmigracyjna pamięć w autobiografii Nataschy Wodin Sie kam aus Mariupol (2017), w: Taborska, Katarzyna / Czabańska-Rosada, Małgorzata / Panasiuk, Igor (red.): Literatura zza granic Polski w XXI wieku. Diagnozy – prognozy – prowokacje. Wschód. Gorzów Wielkopolski: Wyd. Naukowe Akademii im. Jakuba z Paradyża 2019, s. 103-120.
- Die Hanse als instrumentalisierter Erinnerungsort in touristischen Flugschriften aus der Freien Stadt Danzig (1920-1939), w: Studia Germanica Gedanensia 41 (2019), s. 227-246.
- Im Schatten der postmemory. Zu W.G. Sebalds Nachwirkungen in der Prosa von J.S. Foer, w: Studia Niemcoznawcze / Studien zur Deutschkunde LXIII (2019), s. 165-180.
- Problematyka pamięci w twórczości Brunona Schulza z perspektywy niemieckiej refleksji pamięcioznawczej, w: Schulz / Forum 12 (2018), s. 72-83.
- Grenzüberschreitungen in intersemiotischer Translation: Dieter Jüdts Graphic novel „Heimsuchung und andere Erzählungen von Bruno Schulz“, w: Transfer. Reception Studies 3 (2018), s. 135-161, http://dx.doi.org/10.16926/trs.2018.03.05, http://www.transfer.ajd.czest.pl/1172,Katarzyna-LUKAS-Grenz--berschreitu...
- Komiksowe transformacje „Przemiany“ Franza Kafki, w: Niekrewicz, Agnieszka A. / Taborska, Katarzyna (red.): Medium w mediach. Tekst literacki w przekazach pośrednich przełomu XX i XXI wieku. Wyd. Naukowe Akademii im. Jakuba z Paradyża, Gorzów Wielkopolski 2017, s. 49-61.
- Zum kulturkritischen Potential der ›transkulturellen Literatur‹. Transtextuelles und transmediales Fortschreiben der ›klassischen Moderne‹, (w:) Lavorano, Stefanie / Mehnert, Carolin / Rau, Ariane (red.): Grenzen der Überschreitung – Kontroversen um Transkultur, Transgender und Transspecies, Bielefeld 2016, Transcript Verlag, s. 57-76.
- Bolesław Leśmians poetische Transgressionen mit Blick auf deutsche Übersetzungen von Karl Dedecius, (w:) Sommerfeld, Beate / Kęsicka, Karolina / Korycińska-Wegner, Małgorzata / Fimiak-Chwiłkowska, Anna (red.): Transgressionen im Spiegel der Übersetzung. Festschrift zum 70. Geburtstag von Prof. Maria Krysztofiak-Kaszyńska, Peter Lang, Frankfurt/M. 2016, s. 173-186 (współautor: Andrzej Kątny).
- Bolesław Leśmian und Bruno Schulz in deutschen Übersetzungen. Übersetzer im Spannungsfeld von Kultur, Individualästhetik und (Sprach-)Philosophie, (w:) Schahadat, Schamma / Zbytovský, Štěpán (red.): Übersetzungslandschaften. Themen und Akteure der Literaturübersetzung in Ost- und Mitteleuropa. Bielefeld 2016, Transcript Verlag, s. 127-144.
- Asymmetrien im deutschen und polnischen kollektiven Gedächtnis als Hintergrund der polnischen Sebald-Übersetzungen, (w:) Studia Germanica Gedanensia 31 (2014), s. 224-237.
- Wyobraźnia autora i tłumacza wobec pamięci kulturowej. O Wybrańcu Tomasza Manna i jego polskim przekładzie, (w:) Poznańskie Studia Polonistyczne. Seria Literacka 23 (43), Wydawnictwo Naukowe UAM, Poznań 2014, s. 153-174.
- Zur Mehrsprachigkeit bei W.G. Sebald, (w:) Lukas, Katarzyna / Olszewska, Izabela (Hg.): Deutsch im Kontakt und im Kontrast. Festschrift für Andrzej Kątny zum 65. Geburtstag. Frankfurt/M. 2014, s. 463-483.
- Das Gedächtnis der Architektur. Zur identitätsstiftenden und -störenden Kraft von Nicht-Orten im Roman „Austerlitz“ von W. G. Sebald, (w:) Kanne, Miriam (red.): Provisorische und Transiträume: Raumerfahrung ‚Nicht-Ort‘. Berlin 2013, s. 131-149.
- „Dinge des Exils“ als Impuls der Identitätsfindung am Beispiel der Romane W.G. Sebalds und J.S. Foers, (w:) Bischoff, Doerte / Schlör, Joachim (red.): Jahrbuch Exilforschung: Dinge des Exils. München 2013, s. 81-94.
- Fremdheit übersetzen. Dimensionen der Alienität im Roman „Everything is Illuminated“ von J.S. Foer, in seinen interlingualen und intersemiotischen Transpositionen, (w:) Lukas, Katarzyna / Olszewska, Izabela / Turska, Marta (red.): Translation im Spannungsfeld der „cultural turns“. Frankfurt/M. 2013, s. 91-110.
- Einleitung. Translation als kulturelles Faktum, oder: Nicht nur „cultural turns“, (w:) Lukas, Katarzyna / Olszewska, Izabela / Turska, Marta (red.): Translation im Spannungsfeld der „cultural turns“. Frankfurt/M. 2013, s. 7-16.
- Sprache – Gedächtnis – Architektur. Metonymische Präsenz und metaphorische Bedeutung in W.G. Sebalds Roman „Austerlitz“ (2001), (w:) Pawłowski, Grzegorz / Olpińska-Szkiełko, Magdalena / Bonacchi, Silvia (red.): Mensch – Sprachen – Kulturen. Beiträge und Materialien der internationalen wissenschaftlichen Jahrestagung des Verbandes Polnischer Germanisten, 25.-27 Mai 2012, Warszawa 2012, s. 217-239.
- Pragmalinguistische Aspekte der polylektalen Kommunikation, (w:) Kątny, Andrzej / Lukas, Katarzyna / Sikora, Jan (red.): Pragmalinguistische Aspekte der polylektalen Kommunikation (= Studia Germanica Gedanensia 27). Gdańsk 2012, s. 9-19 (współautorzy: Andrzej Kątny i Jan Sikora).
- Archaisierung als Phänomen der Fremdheit. Thomas Manns Roman „Der Erwählte“ und seine polnische Übersetzung in pragmatischer Perspektive, (w:) Kątny, Andrzej / Lukas, Katarzyna / Sikora, Jan (red.): Pragmalinguistische Aspekte der polylektalen Kommunikation (= Studia Germanica Gedanensia 27). Gdańsk 2012, s. 125-145.
- Bruno Schulz w perspektywie komparatystycznej. Niemieckie transpozycje językowe, kulturowe i znakowe, (w:) Bolecki, Włodzimierz / Kraskowska, Ewa (red.): Kultura w stanie przekładu. Translatologia – komparatystyka – transkulturowość. Warszawa 2012, s. 238-252.
- Sprach- und Kulturkontakte aus interkultureller Sicht, (w:) Kątny, Andrzej / Lukas, Katarzyna (red.): Sprach- und Kulturkontakte aus interkultureller Sicht (= Studia Germanica Gedanensia 25). Gdańsk 2011, s. 9-20 (współautor: Andrzej Kątny).
- Die Erzählbarkeit des Verdrängten. Strategien der Erinnerung im Roman „Alles ist erleuchtet” von J.S. Foer, (w:) Grucza, Franciszek / Zimniak, Paweł / Pawłowski, Grzegorz (red.): Die deutsche Sprache, Kultur und Literatur in polnisch-deutscher Interaktion. Beiträge der internationalen wissenschaftlichen Konferenz des Verbandes Polnischer Germanisten 17. - 19. Juni 2011 in Zielona Góra. Warszawa 2011, s. 369-384. (Wersja polska: Jak opowiedzieć traumę? O strategiach przypominania w powieści „Wszystko jest iluminacją” J.S. Foera, (w:) Najdek, Kamilla / Tkaczyk, Krzysztof (red.): Zatopione w pamięci. Między wspomnieniem a fikcją literacką (= Teoria literatury żywa 5). Warszawa 2012, s. 97-115).
- Einführung: Kulturwissenschaft als Chance der Germanistik, (w:) Kątny, Andrzej / Lukas, Katarzyna (red.): Germanistik in Polen: Geschichte – Perspektiven – interdisziplinärer Dialog. Frankfurt/M. 2011, s. 17-30.
- Vorwort: Germanistik in Danzig und Gdańsk, (w:) Kątny, Andrzej / Lukas, Katarzyna (red.): Germanistik in Polen: Geschichte – Perspektiven – interdisziplinärer Dialog. Frankfurt/M. 2011, s. 7-13 (współautor: Andrzej Kątny).
- Jungowska wizja archetypów i artysty w prozie Brunona Schulza i jej przekładzie na język niemiecki, (w:) Kukułka-Wojtasik, Anna (red.): Translatio i literatura, Warszawa 2011, s. 215-223.
- Lokale Identität und kollektives Gedächtnis in der Übersetzung. Am Beispiel polnischer und deutscher Werbetexte im Fremdenverkehr, (w:) Jelitto-Piechulik, Gabriela / Księżyk, Felicja (red.): Germanistische Werkstatt 4. Deutsche Sprache und Literatur im Wandel. Nachwuchswissenschaftler für Prof. Maria Katarzyna Lasatowicz. Opole 2011, s. 73-88.
- Ku historii nieantropocentrycznej: „Szczurzyca” Güntera Grassa, (w:) Polonistyka 4/2011, s. 12-19.
- Mythos, Archetyp und Translation. Die Prosa von Bruno Schulz im Kontext der Ideen von Thomas Mann und Carl Gustav Jung, (w:) Convivium. Germanistisches Jahrbuch Polen. Bonn 2010, s. 213-234.
- Zwischen Information und Ästhetik. Zur Gestaltung von Werbetexten im Polnischen und Deutschen aus übersetzungsdidaktischer Perspektive, (w:) Kątny, Andrzej (red.): Studia Germanica Gedanensia 23 (2010), s. 127-145.
- Zwischen Kulturgebundenheit und Individualästhetik: Bruno Schulz in deutschen Übersetzungen, (w:) Krysztofiak, Maria (red.): Probleme der Übersetzungskultur. Frankfurt/M. 2010, s. 185-200.
- Übersetzung und Gestaltung einer hybriden kulturellen Identität. Der Roman „Castorp“ von Paweł Huelle und die Übersetzung von Renate Schmidgall aus postkolonialer Perspektive, (w:) Sommerfeld, Beate / Kęsicka, Karolina (red.): Identitätskonstruktionen in fiktionalen und nicht-fiktionalen Texten. Übersetzung und Rezeption. Frankfurt/M. 2010, s. 175-191.
- Postać charyzmatyczna a postać historyczna. Na przykładzie powieści Tomasza Manna „Wybraniec” i Güntera Grassa „Turbot”, (w:) Moroz, Grzegorz / Ossowski, Mirosław (red.): Postaci charyzmatyczne w literaturze anglo- i niemieckojęzycznej. Olecko 2009, s. 377-390.
- Cykliczność w niemieckich przekładach „Sonetów krymskich”, (w:) Jakowska, Krystyna / Kulesza, Dariusz (red.): Polski cykl liryczny. Białystok 2008, s. 37-55.
- Konstruowanie kulturowej odmienności w przekładach „A Clockwork Orange” Anthony’ego Burgessa (na język polski i niemiecki), (w:) Fast, Piotr / Janikowski, Przemysław / Olszta, Agata (red.): Odmienność kulturowa w przekładzie. Katowice-Częstochowa, Wyd. Śląsk i WSL 2008, s. 83-100.
- Übersetzung als Entwurf einer Zukunftssprache. Zu den Übersetzungen des Romans „A Clockwork Orange“ von Anthony Burgess ins Deutsche und Polnische, (w:) Kątny, Andrzej (red.): Studia Germanica Gedanensia 16. Gdańsk 2008, s. 11-28.
- Siegessäule – symbol i miejsce magiczne w berlińskiej powieści Uwe Timma „Rot” (2001), (w:) Moroz, Grzegorz / Ossowski, Mirosław (red.): Miejsca magiczne w literaturze anglo- i niemieckojęzycznej. Olecko 2008, s. 215-224.
- Das Weltbild und die literarische Konvention als Übersetzungsdeterminanten. Adam Mickiewicz in deutschsprachigen Übertragungen, (w): Schippel, Larisa (red.): Translationskultur – ein innovatives und produktives Konzept. Berlin 2007, s. 271-293.
- Der romantische Protagonist als Träger des katholischen Weltbildes. Über das dramatische Fragment „Dziady” von Adam Mickiewicz in deutschen Übersetzungen, (w:) Bialik, Włodzimierz (red.): „Studia Germanica Posnaniensia“ XXX, Poznań 2006, s. 5-33.
- Adam Mickiewicz – poeta biedermeieru. O niemieckich przekładach „Ballad i romansów”, (w:) Bachórz, Józef / Oleksowicz, Bolesław (red.): Mickiewicz w Gdańsku. Rok 2005. Materiały międzynarodowej konferencji naukowej na 150-lecie śmierci poety. Gdańsk 2006, s. 415-425.
- System ekwiwalencji w przekładzie literackim. O dwóch niemieckich tłumaczeniach „Pana Tadeusza”, (w:) Pamiętnik Literacki XCV, 2004, z. 1, s. 119-137.
- Pocztówka z Krymu czy psychologiczny portret człowieka? O niemieckich przekładach „Stepów akermańskich”, (w:) Koźbiał, Jan (red.): Recepcja – Transfer – Przekład. Tom 2: Czytając przekłady. Warszawa 2004, s. 43-60.
- „Pan Tadeusz” w XIX-wiecznej krytyce niemieckiej, (w:) Ruch Literacki XLIII, 2002 z.4-5 (253-254), s. 367-381.
- „Litwo, ojczyzno moja!” w dwóch niemieckich przekładach, (w:) Polonistyka 6/2000, s. 358-362.
Hasła:
Udział w ogólnopolskim projekcie badawczym „Sensualność w kulturze polskiej. Przedstawienia zmysłów człowieka w języku, piśmiennictwie i sztuce od średniowiecza do współczesności”, realizowanym przez Pracownię Poetyki Historycznej IBL PAN pod kierunkiem prof. Włodzimierza Boleckiego, finansowanym przez Narodowe Centrum Badań i Rozwoju (nr projektu: N R17 0005 06/2009) – autorstwo haseł encyklopedycznych:
- „Pamięć jako przekład”, http://sensualnosc.ibl.waw.pl/pl/articles/onomatopeja-w-przekladzie-639/
- „Smak w przekładzie”, http://sensualnosc.ibl.waw.pl/pl/articles/smak-w-przekladzie-641/
- „Obrazowość i obrazowanie w przekładzie”, http://sensualnosc.ibl.waw.pl/pl/articles/obrazowosc-i-obrazowanie-w-prz...
- „Przekład intersemiotyczny”, http://sensualnosc.ibl.waw.pl/pl/articles/przeklad-intersemiotyczny-638/
- „Rytm w przekładzie”, http://sensualnosc.ibl.waw.pl/pl/articles/rytm-w-przekladzie-640/
- „Onomatopeja w przekładzie”, http://sensualnosc.ibl.waw.pl/pl/articles/onomatopeja-w-przekladzie-639/
Recenzje publikowane:
- Schulzowska „teoria obrazu” w interpretacji Anny Juraschek – rec. Juraschek, Anna: Die Rettung des Bildes im Wort. Bruno Schulzʼ Bild-Idee in seinem prosaischen und bildnerischen Werk, Göttingen 2016, w: Schulz / Forum t. 15 (2020), s. 231-240.
- Sommerfeld, Beate / Kęsicka, Karolina / Korycińska-Wegner, Małgorzata / Fimiak-Chwiłkowska, Anna (red.): Übersetzungskritisches Handeln. Modelle und Fallstudien (= Studien zur Germanistik, Skandinavistik und Übersetzungskultur 16), Peter Lang, Frankfurt/M. 2017 – rec. w: Convivium 2016, s. 217-224.
- Leśmian (rosyjski i angielski) w żywiole intertekstualności – rec. Kaźmierczak, Marta: Przekład w kręgu intertekstualności. Na materiale tłumaczeń poezji Bolesława Leśmiana, Warszawa 2012, (w:) „Przestrzenie Teorii” 22/2014, s. 268-275.
- W dobrych rękach. O listach Miłosza i Dedeciusa ze słubickiego archiwum – rec. Dedecius – Miłosz. Listy / Briefe 1958-2000. Zebrał, przygotował do druku, opatrzył przypisami i wstępem Przemysław Chojnowski. Na niemiecki przełożył Lothar Quinkenstein. Łódź 2011, (w:) "Twórczość" nr 2/2014, s. 132-135.
- Olszewska, Izabela: Zur Übersetzung von Judaica in ausgewählten Werken der jiddischen Literatur (= Studia Germanica Gedanensia 24, Sonderband 7). Gdańsk: Wydawnictwo Uniwersytetu Gdańskiego 2011, (w:) Małgorzewicz, Anna (red.): „Studia Translatorica” 4 (2013), s. 343-348.
- Korycińska-Wegner, Małgorzata: Übersetzer der bewegten Bilder. Audiovisuelle Übersetzung – ein neuer Ansatz (= Posener Beiträge zur Germanistik 30). Peter Lang, Frankfurt am Main 2011, (w:) Convivium 2013, s. 416-421.
- Antropologiczny wymiar translatologii – rec. Krysztofiak, Maria: Translatologiczna teoria i pragmatyka przekładu artystycznego. Wyd. Naukowe UAM, Poznań 2011, (w:) „Przestrzenie Teorii” 18/2012, s. 249-262.
- Interdyskursywne maski Brunona Schulza – rec. de Bruyn, Dieter / van Heuckelom, Kris (red.): (Un)masking Bruno Schulz. New Combinations, Further Fragmentations, Ultimate Reintegrations (= Studies in Slavic Literature and Poetics LIV). Rodopi, Amsterdam – New York 2009, (w:) Porównania. Czasopismo poświęcone zagadnieniom komparatystyki literackiej oraz studiom interdyscyplinarnym 11/2012. Poznań 2012, s. 239-249.
- Bąk, Paweł / Sieradzka, Małgorzata / Wawrzyniak, Zdzisław (red.): Texte und Translation (= Danziger Beiträge zur Germanistik 29). Peter Lang, Frankfurt/M. 2010, (w:) „Lingwistyka Stosowana“ 4/2011, s. 292-295.
- Kęsicka, Karolina: Adaption als Translation. Zum Bedeutungstransfer zwischen der Literatur- und Filmsprache am Beispiel der Remarque-Verfilmungen. Dresden – Neiße Verlag, ATUT, Dresden – Wrocław 2009, (w:) „Convivium“. Germanistisches Jahrbuch Polen, Bonn 2011, s. 503-508.
- Masochizm i estetyka. O nowych kulturowo-psychoanalitycznych interpretacjach twórczości Brunona Schulza – rec. Augsburger, Janis: Masochismen. Mythologisierung als Krisen-Ästhetik bei Bruno Schulz. Wehrhahn Verlag, Hannover 2008, (w:) „Przestrzenie Teorii” 2011 nr 15, s. 309-323.
- Kochanowska-Nieborak, Anna: Francuzi Północy. Obraz Polski i Polaków w niemieckich leksykonach konwersacyjnych XIX wieku. ATUT, Wrocław 2007, (w:) Koźbiał, Jan (red.): „Studia Interkulturowe Europy Środkowo-Wschodniej” nr 3/2009, Warszawa 2009, s. 189-199.
- Albrecht, Jörn: Übersetzung und Linguistik. Gunter Narr, Tübingen 2005, (w:) Koźbiał, Jan (red.): Studia Interkulturowe Europy Środkowo-Wschodniej nr 3/2009, Warszawa 2009, s. 173-189.
- Krysztofiak, Maria (red.): Ästhetik und Kulturwandel in der Übersetzung (= Posener Beiträge zur Germanistik 19). Peter Lang, Frankfurt/M. 2008, (w:) „Convivium“. Germanistisches Jahrbuch Polen, Bonn 2009, s. 406-411.
- Kątny, Andrzej (red.): „Studia Germanica Gedanensia” 15: Kultur in Danzig und Gdańsk im Wandel der Zeit. Gdańsk 2007, (w): Białek, Edward / Tomiczek, Eugeniusz / Żyliński, Leszek (red.): „Orbis Linguarum“ 33, Wrocław 2008, s. 459-465.
- Bąk, Paweł: Die Metapher in der Übersetzung. Studien zum Transfer der Aphorismen von Stanisław Jerzy Lec und der Gedichte von Wisława Szymborska (=Danziger Beiträge zur Germanistik 20). Peter Lang, Frankfurt/M. 2007, (w:) Białek, Edward / Tomiczek, Eugeniusz / Żyliński, Leszek (red.): „Orbis Linguarum“ 33, Wrocław 2008, s. 449-453.
- Teodorowicz-Hellman, Ewa: „Pan Tadeusz” w szwedzkich przekładach. Izabelin 2001, (w:) Koźbiał, Jan (red.): „Recepcja. Transfer. Przekład”. Tom 2: Czytając przekłady. Warszawa 2004, s. 139-147.
- Polski szlachcic obywatelem Unii Europejskiej? – rec. Sławkowa, Ewa / Warchoł, Jadwiga: Współczesne przekłady utworów Mickiewicza. Studia kulturowo-literackie. Katowice 2000, (w:) Koźbiał, Jan (red.): „Recepcja. Transfer. Przekład”. Tom 2: Czytając przekłady. Warszawa 2004, s. 130-139.
Varia:
Przekłady
- Berghaus, Günter: Lothar Schreyer a sztuka sceniczna ekspresjonizmu, w: Pamiętnik Teatralny z. 1 (2019), s. 22-37.
- Augsburger, Janis: Masochismen. Mythologisierung als Krisen-Ästhetik bei Bruno Schulz. Wehrhahn Verlag, Hannover 2008 (przekład fragmentów książki w: „Przestrzenie Teorii“ 2011 nr 15, s. 283-305).
- Even-Zohar, Itamar: Gesetzmäßigkeiten der kulturellen Interferenz, (w:) Krysztofiak, Maria (red.): Ästhetik und Kulturwandel in der Übersetzung (= Posener Beiträge zur Germanistik 19), Frankfurt/M. 2008, s. 117-134.
- Even-Zohar, Itamar: Teoria polisystemów, (w:) „Przestrzenie Teorii” 2007 nr 7, s. 347-367.
- Holländer, Hans: Literatura – malarstwo – grafika. Interakcje, funkcje i konkurencja, (w:) Skwara, Marek / Wysłouch, Seweryna (red.): Ut pictura poesis. Gdańsk 2006, s. 188-244.
Inne
- Przypuszczalny debiut Brunona Schulza w języku niemieckim, w: Schulz / Forum t. 15 (2020), s. 168-173.
- Z Wielkopolski na Podkarpacie, z Podkarpacia nad Bałtyk. Droga życiowa i naukowa Profesora Andrzeja Kątnego, (w:) Studia Germanica Gedanensia 33 (2015), s. 298-302.
- Vorwort: Professor Andrzej Kątny zum 65. Geburtstag, (w:) Lukas, Katarzyna / Olszewska, Izabela (Hg.): Deutsch im Kontakt und im Kontrast. Festschrift für Andrzej Kątny zum 65. Geburtstag. Frankfurt/M. 2014, s. 10-13 (współautorka: Izabela Olszewska).
- Beruflicher und wissenschaftlicher Werdegang von Prof. Dr. habil. Andrzej Kątny, (w:) Lukas, Katarzyna / Olszewska, Izabela (Hg.): Deutsch im Kontakt und im Kontrast. Festschrift für Andrzej Kątny zum 65. Geburtstag. Frankfurt/M. 2014, s. 14-20 (współautorka: Izabela Olszewska).
- Studia germanistyczne w Niemczech, (w:) Polonistyka 5/2001, s. 287-289.