dr Ewa Wojaczek
Kontakt
Kontakt przez sekretariat
Zawód
nauczyciel akademicki (germanistka i skandynawistka)Aktualnie pełnione funkcje:
koordynator programu wymiany zagranicznej „Socrates” (1999-2006) oraz „Erasmus” (od 2007 aż do chwili obecnej) w Instytucie Filologii Germańskiej UG

Stanowiska zajmowane w jednostkach
- Konsultacje i terminy
- Biografia i osiągnięcia
- Profil naukowy
Terminy konsultacji:
konsultacje online na MS Teams w semestrze letnim (po uprzednim kontakcie mailowym):
wtorki 15.00-15.45
środy 13.15-14.00
Terminy prowadzonych zajęć:
Biografia:
Ewa Wojaczek (ur. 1966 w Gdańsku)
Absolwentka skandynawistyki (MA 1992) i filologii germańskiej (MA 1995) na Uniwersytecie Gdańskim. Liczne stypendia naukowe na uniwersytetach w Szwecji (Skärhamn 1988, Mora 1989, Västerhaninge 1990-1991), w Austrii (Wien 1994) i w Niemczech (Köln 1994-1995). Od 1996 roku pracownik naukowo-dydaktyczny w Instytucie Filologii Germańskiej UG. Stypendia badawcze w Niemczech (Bremen 1999, 2001). Doktor nauk humanistycznych w zakresie językoznawstwa (UG 2004), rozprawa doktorska Ablative Präpositionalphrasen mit zusammengesetzten Präpositionen im Polnischen und ihre Entsprechungen im Deutschen und Schwedischen (promotor: prof. dr hab. Marian Szczodrowski). Wykłady gościnne na uniwersytetach w Köln (2002, 2008), Joensuu (2009), Weronie (2012), Wiedniu (2013) i Görlitz (2016).
Członkostwo w organizacjach i towarzystwach naukowych:
- członek Towarzystwa Przyjaźni Polsko-Niemieckiej, Polsko-Szwedzkiej, Polsko-Duńskiej i Polsko-Norweskiej (od 1990), Stowarzyszenia Tłumaczy Polskich (od 1992), Klubu Inteligencji Katolickiej (od 1996) i Stowarzyszenia Germanistów Polskich (od 2005)
- polsko-, niemiecko- i szwedzkojęzyczny przewodnik turystyczny po Trójmieście (od 2006)
Wyróżnienia i nagrody:
brązowy medal za długoletnią służbę (Warszawa 2010)
Inne osiągnięcia:
1. licencja przewodnika turystycznego po Trójmieście (2005)
2. certyfikat językowy uzyskany na międzynarodowym kursie niemieckiego języka specjalistycznego w zakresie prawa i gospodarki (Uniwersytet Koloński, Kolonia 2-24.08.2012)
Hobby:
języki obce, podróże, kultura, fotografowanie, żeglarstwo, muzyka, sztuka
- Zainteresowania badawcze
- Publikacje
- Udział w konferencjach
polsko-niemiecko-szwedzkie badania kontrastywne (głównie w zakresie wyrażeń przyimkowych, leksyki, składni, frazeologii i idiomatyki oraz językowych różnic kulturowych), analiza błędów interferencyjnych, metodyka tłumaczeń pisemnych i ustnych, lingwistyka tekstowa, teo-, psycho- i pragmalingwistyka, teoria przekładu ogólnego i specjalistycznego
Wybrane publikacje:
- Ablative Präpositionalphrasen mit zusammengesetzten Präpositionen im Polnischen und ihre Entsprechungen im Deutschen und Schwedischen, Uniwersytet Gdański, Gdańsk 2004 (praca doktorska)
- Metody przygotowania studentów do tłumaczeń pisemnych i ustnych na pierwszym roku studiów germanistycznych, (w:) Bekasiński J. (red.), Glottodydaktyczne implikacje we współczesnych badaniach germanistycznych, Wydawnictwo Państwowej Wyższej Szkoły Zawodowej we Włocławku, Włocławek 2006, str. 137-148
- Zur Abhängigkeit der Wahl lokaler Präpositionen von lokalen Nomina im Deutschen, Polnischen und Schwedischen, (w:) Kątny A., Szczodrowski M. (red.), Studia Germanica Gedanensia 14, Wydawnictwo Uniwersytetu Gdańskiego, Gdańsk 2006, str. 199-206
- Der positive und negative (=die Interferenz) Transfer bei der Übersetzung und dem Fremdsprachenerwerb, (w:) Wiśniewski J. (red.), W dialogu języków i kultur, Lingwistyczna Szkoła Wyższa w Warszawie, Warszawa 2007, str. 279-286
- Der Grad der Interferenz im multilingualen Sprachunterricht und deren Vorbeugungsmethoden, (w:) Szeluga A. (red.), Neue Tendenzen und Perspektiven des Fachs Deutsch als Fremdsprache am Anfang des XXI. Jahrhunderts, Wyższa Szkoła Biznesu w Pile, Piła 2007 / 3, str. 57-72
- Schwierigkeiten bei der deutsch-polnischen Übersetzung von Idiomen, Sprichwörtern, festen Ausdrücken und Redewendungen, (w:) Burkhart M.G. (Hrsg.), Sammelband. VIII. Tagung des Verbandes der Deutschlehrer und Germanisten der Slowakei. Nitra 30.08-2.09.2006. Motivation für Deutsch, Verband der Deutschlehrer und Germanisten der Slowakei, Nitra 2007, str. 251-257
- Interdisziplinarität bei der Ausbildung der Deutschlehrer und Übersetzer bzw. Dolmetscher zugleich in germanistischen Studien in Polen, (w:) Bogacki K. (red.), Interdisciplinary Perspectives in Foreign Language Teacher Education, Wydawnictwo Uniwersytetu w Białymstoku, Białystok 2008, str. 123-134
- Niemieckie przysłowia z rzeczownikiem "Not" i ich przekład na język polski a jego ekwiwalenty słownikowe, (w:) Pstyga A. (red.), Słowo z perspektywy językoznawcy i tłumacza, t.3, Wydawnictwo Uniwersytetu Gdańskiego, Gdańsk 2008, str. 247-251
- Internacjonalizmy, przysłowia, idiomy oraz gra słów jako czynniki kulturowe w nauczaniu języków obcych i przekładzie, a globalizacja komunikacji językowej, (w:) Kortas J. (red.), La Globalisation Communicationnelle Enrichissement et Menace pour les langues, Fundacja Rozwoju Uniwersytetu Gdańskiego, Gdańsk, 2009 str. 391-399
- Niemieckie i polskie przysłowia oraz idiomy ze słowem "Bóg" jako przykład częściowej przekładalności kulturowej, (w:) Hejwowski K., Szczęsny A., Topczewska U. (red.), 50 lat polskiej translatoryki, Instytut Lingwistyki Stosowanej, Uniwersytet Warszawski, Warszawa 2009, str. 409-414
- Die Texttypen und deren Übersetzungsmethoden, (w:) Kątny A. (red.), Studien zur angewandten Germanistik II (Studia Germanica Gedanensia 23), Wydawnictwo Uniwersytetu Gdańskiego, Gdańsk 2010, str. 159-170
- Śmiech a kultura i język narodu w Polsce, Niemczech i Szwecji, (w:) Spagińska-Pruszak A., Wyszogrodzka-Liberadzka N. (red.), Słowiańskie barwy śmiechu (Slawistyka 11), Wydawnictwo Uniwersytetu Gdańskiego, Gdańsk 2010, str. 58-64
- Die deutschen präpositionalen Verbalpräfixe mit "her-" und "hin-' und ihre Übersetzungsäquivalente im Polnischen, (in:) Kątny A., Lukas K. (Hrsg.), Sprach- und Kulturkontakte aus interkultureller Sicht (Studia Germanica Gedanensia 25), Wydawnictwo Uniwersytetu Gdańskiego, Gdańsk 2011, str. 171-180
- Die Texttypen und deren Übersetzungsmethoden, (in:) Schiewe J., Lipczuk R., Nerlicki K., Westphal W. (Hrsg.), Kommunikation für Europa II. Sprache und Identität, Peter Lang, Frankfurt am Main, Berlin, Bern 2011, str. 221-230
- Deutsche und schwedische Höflichkeitsformen und Probleme bei deren Übersetzung ins Polnische, (in:) Kątny A., Lukas K., Sikora J. (Hrsg.), Pragmalinguistische Aspekte der polylektalen Kommunikation (Studia Germanica Gedanensia 27), Wydawnictwo Uniwersytetu Gdańskiego, Gdańsk 2012, str. 89-100
- Die Frequenz des Gerbrauchs des Lexems "Gott" in den deutschen und polnischen Sprichwörtern sowie Idiomen als Maßstab religiöser Prägung beider Sprachen, (w:) Meller J. (red.), Studia Gdańskie 33, Gdańskie Seminarium Duchowne, Gdańsk 2013, str. 225-234
- Środki językowe stosowane do rozróżniania płci istot żywych w języku niemieckim i polskim, (w:) Arabski J., Będkowska-Obłąk M., Ziębka J. (red.), Obraz płci w języku i kulturze (Językoznawstwo 10), Wydawnictwo Wyższej Szkoły Zarządzania Marketingowego i Języków Obcych, Katowice 2014, str. 109-130
- Die deutschen und polnischen Sprichwörter mit dem Wort "Gott" ("Bóg") als Beispiele eines kulturellen Transfers, (w:) Górajek A., Jagłowska A., Wyrzykiewicz D. (red.), Interferencje kultury współczesnej, Instytut Germanistyki Uniwersytetu Warszawskiego, Warszawa 2015, str. 539-553
- Die Form und Stellung der attributiven Adjektive in der Nominalphrase im Polnischen und Deutschen, (w:) Janikova V., Andrasova H. (red.), Deutsch ohne Grenzen. Didaktik Deutsch als Fremdsprache, Tribun EU, Brno 2015, str. 329-341
- Das Meer oder die See? Zur Frage der Regularität bei ihrem Gebrauch in Bezeichnungen für europäische Gewässer im Deutschen, (w:) Lipczuk R., Lisiecka-Czop M., Nerlicki K. (red.), Sprache und Meer/und mehr. Linguistische Studien zur Anwendungsfelder, Verlag Dr. Kovac, Hamburg 2015, str. 161-168
- Sposób konstruowania określeń europejskich akwenów morskich w językach niemieckim, szwedzkim i polskim, (w:) Gaze M., Góralczyk-Mowczan P. (red.), Bogactwo językowe i kulturowe Europy w oczach Polaków i cudzoziemców, Wydawnictwo Uniwersytetu Łódzkiego, Łódź 2015, str. 274-283
- Udział wykładowcy i studentów w eliminowaniu błędów językowych na zajęciach z niemiecko-polskich tłumaczeń ustnych, (w:) Zarzycka G. (red.), Błąd glottodydaktyczny, Wydawnictwo Uniwersytetu Łódzkiego, Łódź 2015, str. 75-86
- Soll man bei der Übersetzung nach Äquivalenten der Eigennamen in anderen Sprachen suchen oder sie eher in der Originalsprache lassen?, (w:) Hinc J., Jarosz A., Mampe J. (red.), Translatorik, Translationsdidaktik und Fremdsprachendidaktik. Herausforderungen und Perspektiven, Peter Lang GmbH, Frankfurt am Main 2017, str. 21-38
- Die übersetzte Wirklichkeit - die Welt in den Augen des Autors und / oder des Übersetzers / Lesers?, (w:) Kujawska-Lis E., Ndiaye I.A. (red.), Komunikacja międzykulturowa w świetle współczesnej translatologii. Literatura-język-kultura, Instytut Słowiańszczyzny Wschodniej UWM w Olsztynie, Olsztyn 2017, str. 181-195
- Środki językowe służące do wyrażania emocjonalnej bliskości lub dystansu między rozmówcami w języku polskim, niemieckim i szwedzkim, (w:) Mampe J., Wielądek K., Ovchinnikova L., Marzouk F. (red.), Socjolingwistyczne badania w teorii i praktyce. Ujęcie interdyscyplinarne, Wydawnictwo Uniwersytetu Gdańskiego, Gdańsk 2018, str. 59-74
- Uwarunkowania udomowienia i egzotyzacji w przekładzie na podstawie tłumaczenia na język polski szwedzkiej powieści kryminalnej Rubena Eliassena i Mari Jungstedt pt. "En mörkare himmel", (w:) M. Sibińska, H. Dymel-Trzebiatowska (red.), Dialogi o kulturze. Kultury dialogu, Wydawnictwo Uniwersytetu Gdańskiego, Gdańsk 2018, str. 261-274
- Neue sprachliche Abkürzungen als eine der Folgen der Welt-und Sprachdigitalisierung am Beispiel des Polnischen, Deutschen und Schwedischen, (w:) Irene Doval, Elsa Liste Lamas (red.), Germanistik im Umbruch - Linguistik, Übersetzung und DaF, Frank &Timme, Berlin 2019, str. 127-136
Recenzje publikowane:
1. Vater H., Einführung in die Sprachwissenschaft, (w:) Szczodrowski M. (red.), Studia Germanica Gedanensia 3, Wydawnictwo Uniwersytetu Gdańskiego, Gdańsk 1997, str. 193-194
2. Dürrscheid Ch., Kircher H., Sowinski B., Germanistik, (w:) Szczodrowski M. (red.), Studia Germanica Gedanensia 3, Wydawnictwo Uniwersytetu Gdańskiego, Gdańsk 1997, str. 195-196
3. Bußmann H., Lexikon der Sprachwissenschaft, (w:) Jaroszewski M. (red.), Studia Germanica Gedanensia 4, Instytut Filologii Germańskiej, Gdańsk 1997, str. 154-155
4. Kątny A., Studien zur Angewandten Germanistik (Studia Germanica Gedanensia 16), (w:) Białek E., Bieniasz M., Tomiczek E. (red.), Orbis Linguarum 34, ATUT, Wrocław 2009
5. Lee D. H., Rückläufiges Wörterbuch der deutschen Sprache, (w:) Kątny A. (red.), Studien zur angewandten Germanistik II (Studia Germanica Gedanensia 23), Wydawnictwo Uniwersytetu Gdańskiego, Gdańsk 2010, str. 434-435
6. Rytel-Szchwarz D., Taschenwörterbuch Polnisch (Polnisch / Deutsch und Deutsch / Polnisch), (w:) Olszewska D., Kątny A. (red.), Texte und Diskurse - Theorie, Translatorik und Didaktik (Studia Germanica Gedanensia 29), Wydawnictwo Uniwersytetu Gdańskiego, Gdańsk 2013, str. 28-29
Varia:
tłumaczenia literatury pięknej i popularno-naukowej:
- Jerzy Marian Michalak, Od Förstera do Frühlinga. Przyczynki do dziejów życia muzycznego i teatralnego dawnego Gdańska, Wydawnictwo Akademii Muzycznej w Gdańsku, Gdańsk 2009
- Mari Jungstedt, We własnym gronie, Bellona, Warszawa 2011
- Mari Jungstedt, Słodkie lato, Bellona, Warszawa 2011
- Mari Jungstedt, Ostatni akt, Bellona, Warszawa 2015
- Mari Jungstedt, Ruben Eliassen, Ciemniejsze niebo, Bellona, Warszawa 2017
- Mari Jungstedt, Zawiedzione nadzieje, Bellona, Warszawa 2018
- Mari Jungstedt, Ktoś, kto mnie kocha, Bellona, Warszawa 2018
tłumaczenia publikacji z zakresu muzyki:
Krassowski J. (red.), Organy i muzyka organowa X-XIV, Wydawnictwo Akademii Muzycznej w Gdańsku, Gdańsk (1997-2009)
tłumaczenia publikacji z zakresu sztuki:
- Günter Grass. Grafiken, Państwowa Galeria Sztuki w Sopocie, Gdańsk 1998
- Maria Teresa Kuczyńska. Rzeźba, Państwowa Galeria Sztuki w Sopocie, Sopot 2006
- Ryszard Stryjec. Grafika i rysunek z kolekcji Państwowej Galerii Sztuki w Sopocie, Państwowa Galeria Sztuki w Sopocie, Sopot 2007
- Der Wettbewerb um den Daniel-Chodowiecki-Preis für polnische Zeichnung und Graphik. Preisträger und ausgezeichnete Teilnehmer aus den Jahren 1993-2007, Państwowa Galeria Sztuki w Sopocie / Akademie der Künste, Sopot 2009
tłumaczenia publikacji z zakresu turystyki:
- Ostsee und Pommern, Polska Agencja Promocji Turystyki, Gdańsk 1997
- Die Kaschubische Schweiz, Polska Agencja Promocji Turystyki, Gdańsk 1998
- Pomorze Gdańskie. Katalog der touristischen Angebote, Polska Agencja Promocji Turystyki, Gdańsk 1998
- Aktive Freizeitgestaltung im Ostseeraum und Pommern, Polska Agencja Promocji Turystyki, Gdańsk 1998
Udział w konferencjach międzynarodowych:
- „Internationalismen – Hilfe oder Seuche des Übersetzers? Zum Problem der Abweichungen bei deren Übersetzung“ (referat wygłoszony na konferencji naukowej pt. „Ohne Sprachen wäre Europa ein leerer Begriff. Deutsch – eine Sprachenbrücke im vereinten Europa” we Wrocławiu w dniach 2-6.02.2006)
- „Schwierigkeiten bei der deutsch-polnischen Übersetzung von Idiomen, Sprichwörtern, festen Ausdrücken und Redewendungen” (referat wygłoszony na konferencji naukowej „VIII. Tagung des Verbandes der Deutschlehrer und Germanisten der Slowakei” w Nitrze /Słowacja/ w dniach 30.08-2.09.2006)
- „Präpositionen in der DPG” (referat wygłoszony na konferencji naukowej pt. „Deutsch-polnische kontrastive Grammatik. Zwischen linguistischer Theorie und Didaktisierung” w Karpaczu w dniach 11-13.09.2006)
- „Die deutschen präpositionalen Verbalpräfixe mit hin- und her- und ihre Übersetzungsäquivalente im Polnischen” (referat wygłoszony na konferencji naukowej „I. Kongress der Krakauer Germanistik” w Krakowie w dniach 20-22.09.2006)
- „Internacjonalizmy, przysłowia, idiomy i gra słów jako czynniki kulturowe w nauczaniu języków obcych i w przekładzie, a globalizacja komunikacji językowej” (referat wygłoszony na konferencji naukowej pt. „Języki obce w dobie globalizacji komunikacyjnej” w Gdańsku w dniach 21-23.06.2007)
- „Die deutschen und polnischen Sprichwörter und Idiome mit dem Wort Gott als mutmaßlicher Maßstab religiöser Prägung beider Sprachen“ (referat wygłoszony na konferencji naukowej „II. Kongress der Krakauer Germanistik” w Krakowie w dniach 10-14.10.2007)
- „Niemieckie przysłowia z rzeczownikiem Not i ich przekład na język polski a jego ekwiwalenty słownikowe” (referat wygłoszony na konferencji naukowej pt. „Słowo z perspektywy językoznawcy i tłumacza III” w Gdańsku w dniach 18-20.10.2007)
- „Śmiech a kultura i język narodu w Polsce, Niemczech i Szwecji” (referat wygłoszony na konferencji naukowej pt. „Słowiańskie barwy śmiechu” w Gdańsku w dniach 12-14.05.2008)
- „Die Stilanalyse anhand fünf ausgewählter Texttypen” (referat wygłoszony na konferencji naukowej pt. „Text und Stil” w Rzeszowie w dniach 15-18.10.2009)
- "Trudności przy tłumaczeniu szwedzkich i niemieckich form grzecznościowych na język polski" (referat wygłoszony na II Konferencji Traduktologicznej w Poznaniu w dniach 26-28.09.2011)
Udział w konferencjach ogólnopolskich:
- „Der Grad der Interferenz im multilingualen Sprachunterricht und deren Vorbeugungsmethoden (am Besipiel der Interferenzfehler bei der Übersetzung polnischer ablativer Präpositionalphrasen ins Deutsche und Schwedische)” (referat wygłoszony na konferencji naukowej pt. „Neue Perspektiven in der deutschen Sprache und in der Fremdsprachendidaktik am Anfang des 21. Jahrhunderts” w Pile w dniach 13-14.10.2005)
- „Metody przygotowania studentów do tłumaczeń pisemnych i ustnych na pierwszym roku studiów germanistycznych“ (referat wygłoszony na konferencji naukowej pt. „Glottodydaktyczne implikacje we współczesnych badaniach germanistycznych” we Włocławku w dniach 25-26.04.2006)
- „Der positive und negative (=die Interferenz) Transfer bei der Übersetzung und dem Fremdsprachenerwerb” (referat wygłoszony na konferencji naukowej pt. „W dialogu języków i kultur” w Warszawie w dniach 15-16.01.2007)
- „Die Texttypen und deren Übersetzungsmethoden“ (referat wygłoszony na konferencji naukowej „Sprache und Identität” w Pobierowie w dniach 12-14.09.2007)
- „Interdyscyplinarność w kształceniu nauczycieli i zarazem tłumaczy języka niemieckiego w ramach studiów germanistycznych w Polsce” (referat wygłoszony na konferencji naukowej pt. „Interdyscyplinarność w kształceniu nauczycieli języków obcych – mity i rzeczywistość” w Supraślu w dniach 26-27.09.2007)
- „Niemieckie i polskie przysłowia i idiomy ze słowem Bóg jako przykład częściowej przekładalności kulturowej” (referat wygłoszony na konferencji naukowej pt. „Imago mundi - 50 lat polskiej translatoryki” w Warszawie w dniach 23-25.11.2007)
Udział w konferencjach naukowych (bez wygłaszania referatu):
1. konferencje naukowe Stowarzyszenia Germanistów Polskich (2006, 2009, 2011, 2012, 2013)
2. konferencja naukowa pt. „Berufsfeld: Deutsch als Fremdsprache” (SGH, Warszawa 24-26.09.2012)