dr hab. Alicja Pstyga, prof. UG
Kontakt
E-mail: finap@ug.edu.pl
Aktualnie pełnione funkcje:
- Kierownik Katedry Językoznawstwa i Translatoryki Instytutu Rusycystyki i Studiów Wschodnich;
- Prezes Oddziału Gdańskiego Towarzystwa Miłośników Języka Polskiego;
- Członek Zarządu Głównego Towarzystwa Miłośników Języka Polskiego.

Stanowiska zajmowane w jednostkach
Head
Źródło danych:
Skład Osobowy
Associate Professor
Źródło danych:
Panel Nauczyciela
- Profil naukowy
- Publikacje
Wybrane publikacje:
- Innowacje leksykalne we współczesnych językach słowiańskich w perspektywie paraleli, w: Studia Rossica t. VI, red. W. Skrunda, W. Zmarzer, Warszawa 1998, s. 241-250.
- Normalizacja, kodyfikacja i współczesne słowiańskie standardy językowe, w: Między kulturą «niską» a «wysoką». Zjawiska językowe, literackie, kulturowe. Pamięci prof. Teresy Dąbek-Wirgowej, red. M. Korytkowska, Z. Darasz, G. Minczew, Łódź 2001: Archidiecezjalne Wydawnictwo Łódzkie, s. 245-250.
- Problemy teoretyczne współczesnego językoznawstwa a praktyka leksykograficzna (z perspektywy opracowań neograficznych języków słowiańskich), w: Słowo z perspektywy językoznawcy i tłumacza, red. A. Pstyga, K. Szcześniak, Gdańsk 2002: Wydawnictwo Uniwersytetu Gdańskiego, s. 57-66.
- Frazemy w publicystyce rosyjskiej i polskiej a problem przekładalności, w: Język trzeciego tysiąclecia II, t. 2: Polszczyzna a języki obce: przekład i dydaktyka, red. W. Chłopicki, seria Język a komunikacja 4, Kraków 2002: „Tertium”, s. 139-147.
- Новая лексика современного русского и польского языков – общее и различное с точки зрения межкультурной коммуникации, w: Русистика и современность: Лингвокультурология и межкультурная коммуниквция, red. Л.П. Лысакова, Санкт-Петербург 2002: Издaтельство «Сударыня», 418 - 427.
- Jednostki frazematyczne w dyskursie publicystycznym – intertekst i ekwiwalencja w przekładzie, w: Przekładając nieprzekładalne, t. 2, red. Olga i Wojciech Kubińscy, Gdańsk 2004: Wydawnictwo Uniwersytetu Gdańskiego, s. 191-202.
- Отрицательная оценочность в структуре слова и текста (на примере публицистики), w: Сборник научных статей Zmogus kolabos erdveje nr 3, Kaunas 2003: E-leidinio, s.835-844.
- Tekstowe realizacje słowotwórczej kategorii negacji, w: Słowo z perspektywy językoznawcy i tłumacza, red. nauk. A. Pstyga, Gdańsk 2005: Wydawnictwo Uniwersytetu Gdańskiego, s.223-231.
- К вопросу об актуализации семантики лексических единиц в русском языке: наставники в ключе негативной оценочности публицистического дискурса, w: Ogród nauk filologicznych. Księga Jubileuszowa poświęcona Profesorowi Stanisławowi Kochmanowi, red. nauk.. M. Balowski, W. Chlebda, Opole 2005: Wydawnictwo Uniwersytetu Opolskiego, s. 557-564.
- Фразеологические единицы как средство негативной оценочности в публицистике, w: Грани слова. Сборник научных статей к 65-летию юбилея проф. В.М. Мокиенко, rеd. М. Алексеенко, Москва 2005: «Излательство ЭЛЛИПС», s. 129-135.
- Приставки со значением негации как семантический центр в публицистическом дискурсе, w: Актуальные проблемы вербальной коммуникации: язык и общество, rеd. Л.А. Кудрявцева, Киев 2004: Киевский национальный университет, s. 73-77.
- Negacja prefiksalna: opis leksykograficzny i interpretacja, w: Verba et historia, eds. M. Vajdlová, P. Nejedlý, Praha 2005: Ústav pro jazyk český Akademie vĕd České republiky, s. 297-304.
- Словари и межкультурная коммуникация, w: Das Russische In zweisprachigen Wörterbüchern. Русский язык в двуязычных словарях, red. R. Belentschikow, Vergleichende Studien zu den Slavischen Sprachen und Literaturen, Band 13, Frankfurt am Main 2006: PETER LANG, s. 293-305.
- Wartościowanie w strukturze słowa i tekstu jako problem teorii oraz praktyki przekładu, w: Współczesne kierunki analiz przekładowych. Język a komunikacja 18, red. M. Piotrowska, Kraków 2007: „Tertium”, s. 241-251.
- Текстообразующие потенции словообразовательных морфем, w: Мир русского слова и русское слово и мире. Т 1: Новое в системно-структурном описании современного русского языка. Речевая деятельность: современные аспекты исследования, red. А.А. Градинаровая, Т.И. Алексиева, Sofia 2007: HERSON PRESS, s. 362-366.
- Словообразовательные явления в когнитивной интерпретации, w: Русский язык в Европе: методика, опыт преподавания, перспективы, red. С. Пескатори, С. Алоэ, Ю.В. Николаева, Verona 2007: The Coffee House art. & adv., s. 136-140.
- Оценочные номинации в публицистическом тексте с точки зрения теории и практики перевода, w: VIII Славистические чтения: Славянская филология в современной системе университетского образования, red. М.Ю. Котова, Санкт-Петербург 2007: Филологический факультет СПбГУ, s. 156-162.
- Стереотип в ценностном измерении публицистического дискурса, w: Colloquium, red. U. Persi, A.V. Polonskij, Belgorod – Bergamo, 2007: BelGU, 191-198.
- Nowe derywaty wartościujące w wypowiedziach publicznych (na materiale języka polskiego i rosyjskiego), w: Współczesna komunikacja językowa. Najnowsze zmiany w leksyce i słowotwórstwie języków słowiańskich, red. Z. Rudnik-Karwat, Prace Slawistyczne 125, Warszawa 2008: SOW, 213-226.
- Czytając publicystykę rosyjską: semantyka rozumienia, interpretacja, przekład i frazeografia rosyjsko-polska, „Przegląd Rusycystyczny” 2008, nr 4, 58-69.
- O intertekstualności – z perspektywy rosyjsko-polskiej konfrontacji przekładowej, w: 50 lat polskiej translatoryki, red. K. Hejwowski, A. Szczęsny, U. Topczewska, Warszawa 2009: Wydawnictwa Uniwersytetu Warszawskiego, s. 119-127.
- Słowotwórcze derywaty medialne w komunikacji międzykulturowej: interpretacja, semantyka rozumienia i przekład (na materiale języka polskiego i rosyjskiego), w: Wokół słów i znaczeń, t. IV: Słowotwórstwo a media, red. E. Badyda, J. Maćkiewicz, E. Rogowska-Cybulska, Gdańsk: Wydawnictwo Uniwersytetu Gdańskiego, 2011, 29-38.
- Культура и язык в коммуникативном пространстве масс-медиа, w: Colloquium. Volume internazionale di contributi scientifici, red. U. Persi, A.V. Polonskij, Bergamo-Belgorod: Edizioni „POLITERRA”, 2010, 194-201.
- Интеркултурна комуникацjа: переводот како средба на националните, „СПЕКТАР”: Меѓународен научен собир. Македонскиот идентитет: литература, идентитети, jазик, историjа, култура, red. Н. Николевска, год. ХХIХ, книга II, бр. 58, Скопjе 2011, 614-620.
- Twórcze decyzje tłumacza – na przykładzie polskich przekładów rosyjskich tekstów prasowych, w: Tłumacz: sługa, pośrednik, twórca? red. M. Guławska-Gawkowska, K. Hejwowski, A. Szczęsny, Warszawa: Sowa Sp. z o.o. 2012, 91-102.
- Z badań nad kategorią negacji: frazeologia w strukturze językowej kategorii negacji, w: Słowo. Tekst. Czas, t. XI: Frazeologia słowiańska w aspekcie onomazjologicznym, lingwokulturologicznym i frazeograficznym, red. M. Hordy, W. Mokijenko, T. Szutkowski, H. Walter, Szczecin – Graifswald: Wydawnictwo ZAPOL 2012, 101-108.
- Problem kompetencji międzykulturowej i transpozycji kulturowej w dydaktyce przekładu, w: Nauczanie języka rosyjskiego jako obcego w szkole wyższej, red. H. Rycyk-Szajdel, S. Szaszkowa, Lublin: POLIHYMNIA 2012, 307-314.
Książki i rozdziały w książkach:
- Nowe słownictwo rosyjskie: struktura formalna i semantyczna rzeczownika, Gdańsk: Wydawnictwo Uniwersytetu Gdańskiego 1994.
- Słowotwórcza kategoria negacji: prefiksalne negatywa rzeczownikowe we współczesnym języku polskim i rosyjskim, Gdańsk: Wydawnictwo Uniwersytetu Gdańskiego 2010.
- Przekład w komunikowaniu medialnym. Wybrane zagadnienia na podstawie polskich przekładów rosyjskich tekstów prasowych, Gdańsk: Wydawnictwo Uniwersytetu Gdańskiego 2013
Redakcja tomów:
- Słowo z perspektywy językoznawcy i tłumacza, t. 1, red. nauk. A. Pstyga, K. Szcześniak, Gdańsk: Wydawnictwo Uniwersytetu Gdańskiego, 2002
- Słowo z perspektywy językoznawcy i tłumacza, t. 2, red. nauk. A. Pstyga, Gdańsk: Wydawnictwo Uniwersytetu Gdańskiego, 2005
- Słowo z perspektywy językoznawcy i tłumacza, t. 3, red. nauk. A. Pstyga, Gdańsk: Wydawnictwo Uniwersytetu Gdańskiego, 2008
- Słowo z perspektywy językoznawcy i tłumacza, t. 4, red. nauk. A. Pstyga, Gdańsk: Wydawnictwo Uniwersytetu Gdańskiego, 2012
- Słowo z perspektywy językoznawcy i tłumacza, t. 5: Polszczyzna w tekstach przekładu, red, nauk. A. Pstyga, M. Milewska-Stawiany, Gdańsk: Wydawnictwo Uniwersytetu Gdańskiego, 2016
- Słowo z perspektywy językoznawcy i tłumacza, t. 6: Wokół problemów przekładu literackiego, red. nauk. A. Pstyga, Gdańsk: Wydawnictwo Uniwersytetu Gdańskiego, 2016
- Wokół struktury słowa, red. nauk. A. Pstyga., Gdańsk: Wydawnictwo Uniwersytetu Gdańskiego, 2003
Varia:
Przekład tekstów naukowych z języka rosyjskiego na polski:
- N. Lichina, Fenomen duchowości rosyjskiej: mity i rzeczywistość, w: Polacy – Rosjanie: wzajemne relacje, red. A. Kminikowska, E. Pękała, Gdańsk 2007: Nadbałtyckie Centrum Kultury, s. 20-26.
- W. Kantor, Rosyjscy i polscy Europejczycy, w: tamże, s. 65-74.
- J. Borisionok, Michaił Bakunin i Polacy: wzajemne postrzeganie, w: tamże, s. 82-87.
Last modified:
2020, November 22 - 11:37pmPost date:
2013, September 17 - 11:06pm
–
Dane pobrane z Portalu Nauczyciela