dr Justyna Giczela-Pastwa
Stanowiska zajmowane w jednostkach
- Biografia i osiągnięcia
- Profil naukowy
Academic appointments
2008—
University of Gdańsk, Poland
Department of Translation Studies, Institute of English and American Studies
translation researcher and specialised translator trainer (assistant professor)
2011–2014
City University London, UK
Centre for Translation Studies, MA in Legal Translation
visiting lecturer, supervisor of MA dissertations
Research grants
2019—2021
Metodologia korpusowa w badaniu przekładu prawnego — analiza tłumaczeń polskich ustaw na język
angielski / Corpus methods in legal translation research: English translations of Polish law (NCN nr 2019/03/X/HS2/01587)
Other positions and fellowships
2016—
Corpus Research Centre (Head: prof. ucz. dr hab. Łucja Biel)
University of Warsaw, Poland
external collaborator
2014–2015
Ideal Quality in Good Quantity (IQ Project): interdisciplinary support for a foreign language student with the method of academic tutoring
University of Gdańsk, Poland
academic tutor
2013—
Polish Normalisation Committee
TC 37 - Terminology and other language and content resources
expert
2013—
Specialised Translation Training Research Group
University of Gdańsk, Poland
head
2012—
LINGUANA Specialised Translation Student Research Group
academic supervisor
2012–2013
Erasmus OPTIMALE academic network
University of Gdańsk coordinator
2012
Translation and Language Learning: An Analysis of Translation as a Method of Language Learning (DGT-2012-TLL study):
expert consultant
- Publikacje
Książki i rozdziały w książkach:
Publications
- Giczela-Pastwa, J. (2021). 'Developing phraseological competence in L2 legal translator trainees: a proposal of a data mining technique applied in translation from an LLD into ELF.' The Interpreter and Translator Trainer, doi: 10.1080/1750399X.2020.1868177.
- Giczela-Pastwa, J., Gorszczyńska, P. (2019). 'Początki translatoryki humorologicznej? Humorystyczne elementy tekstualne w badaniach nad przekładem / Humour Translation Studies as a New Research Discipline: Approaches to Translating Humorous Texts.' Tekstualia, 4 (59), 117–133.
- Giczela-Pastwa, J. (2019). 'Inverse legal translation: A corpus-driven study of multi-word units related to the structure of translated statutory provisions.' In: Ł. Biel, J. Engberg, R. Martín Ruano, V. Sosoni, eds. Research Methods in Legal Translation and Interpreting: Crossing Methodological Boundaries. London: Routledge, 48–65.
- Giczela-Pastwa, J. (2018). 'Review of Lost in the Eurofog: The Textual Fit of Translated Law by Łucja Biel.' Zeitschrift für Europäische Rechtslinguistik, 30 January 2018, 1–7.
- Giczela-Pastwa, J. (2017). 'Translation theory from students' perspective: an indispensable professional prerequisite or a tedious curricular obligation?' Między Oryginałem a Przekładem, XXIII, no. 4 (38), 55–79.
- Biel, Ł., Giczela-Pastwa, J. (2016). 'Metody korpusowe w analizie gatunków specjalistycznych: założenia, perspektywy i ograniczenia.' In: P. Gorszczyńska, W. Karwacka, eds. Pod pretekstem słów: księga jubileuszowa dla Profesora Wojciecha Kubińskiego. Gdańsk: Części Proste, 140–170.
- Giczela-Pastwa, J. (2016a). 'Badania genologiczne w kontekście przekładu specjalistycznego.' Rocznik Przekładoznawczy, 11, 61–75.
- Giczela-Pastwa, J. (2016b). 'Cel i relacja w tutoringu akademickim.' In: B. Karpińska-Musiał, ed. W trosce o jakość w ilości: tutoring oksfordzki w Uniwersytecie Gdańskim. Kraków: Wydawnictwo Libron — Filip Lohner, 185–194.
- Giczela-Pastwa, J. (2016c). 'Revealing, reasonable, required: Norm-focused and culture-related research in translation studies.' In: J. Giczela-Pastwa, U. Oyali, eds. Norm-focused and Culture-related Inquiries in Translation Research: Selected Papers of the CETRA Research Summer School 2014. Frankfurt am Main: Peter Lang, 13–21.
- Giczela-Pastwa, J., Oyali, U., eds. (2016) Norm-focused and Culture-related Inquiries in Translation Research: Selected Papers of the CETRA Research Summer School 2014. Frankfurt am Main: Peter Lang.
- Giczela-Pastwa, J. (2011). Ekwiwalencja tłumaczeniowa na przykładzie wybranych fragmentów polskich przekładów Jamesa Joyce'a. Gdańsk: Wydawnictwo Uniwersytetu Gdańskiego.
- Giczela-Pastwa, J. (2009). 'Review of Translation: A Cognitive-Communicative Approach by Krzysztof Hejwowski.' Beyond Philology, 6, 303–307.
- Giczela, J. (2007). 'Review of Kulturowe i językowe źródła nieprzekładalności edited by Krzysztof Hejwowski.' In: W. Kubiński, O. Kubińska, eds. Przekładając nieprzekładalne III. Gdańsk: Wydawnictwo Uniwersytetu Gdańskiego, 305–309.